Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:dolmetscher

Dolmetscher und Dragoman

Sprachmittler dient als Oberbegriff für die unterschiedlichen Arten, zwischen Sprachen zu vermitteln, etwa

  • mündlich als Dolmetscher (engl. interpreter), der Gespräche situativ übersetzt;
  • schriftlich als Übersetzer (engl. translator), der zwischen festgelegten Quell- und Zieltexten vermittelt;
  • im Alltag als mehr oder weniger Sprachkundiger, der sich ergebnisorientiert verständigt.

Die beiden ersteren müssen in der Lage sein, rechtssicher zu vermitteln, indem sie sprach- und kulturvermittelnd vorgehen, also übersetzen und interpretieren mit sachkundigem Hintergrund.
Dabei kann auf Dauer ein gemeinsamer Sprach- und Kulturraum entstehen, der Elemente aller beteiligten Sprachräume aufweist, also zur gemeinsamen Verkehrssprache wird (z.B. Lingua Franca).

Seiner Funktion entsprechend ist er in alles eingeweiht, was den Reisenden bewegt. Zwar ist er zum Stillschweigen verpflichtet, jedoch ist seine Loyalität dem Fremden gegenüber moralisch und rechtlich geringer als die zur Herkunftsgesellschaft des Dolmetschers. Dessen Aufgaben berühren sich mit denen anderer Kundiger im Zwischenraum, insbesondere vergleichbar dem Führer und Begleiter.

→ Listen von Figuren
→ Zeitleiste beispielhafter Figuren

Etymologie

Die Wortwurzeln beider Begriffe führen in außereuropäische Sprachräume (türkisch, arabisch, persisch):

  • Dolmetscher: Mhd. tolmetsch, tolmetz, tolk < ung. tolmacs < russ. tolmačit’ < türk. (osman.) tilmać.
  • Dragoman: gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. tarǧumān/tarschuman `Übersetzer´ < chaldäisch targem `erklären, erläutern´ < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu
    port. tangomão, synonym zu lançado, aus arab. ترجمان, turǧumān, pl. tarāǧim(a), engl. 'interpreter'

Literatur

  • Doris Bachmann-Medick (Hg.)
    Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen.
    (=Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung, 12) Tagungsband Göttingen 1994. VIII, 328 S. Berlin 1997: Erich Schmidt. Inhalt. Enthält u.a. 6 Beiträge zum Thema „Reisebeschreibung als Übersetzung“ am Beispiel von:
    • Fernão Mendes Pinto: Peregrinação (China)
    • Hajji Baba (England)
    • Ernst Haeckel (Indien)
    • Carl von Hügel (Indien )
  • Altaner, Berthold
    Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und Orient im 13. und 14. Jahrhundert.
    Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936)
  • Wolfgang Behr
    To Translate is To Exchange. Linguistic Diversity and the Terms for Translation in Ancient China.
    S. 173-209 in: Michael Lackner & Natascha Vittinghoff (Hg.): Mapping meanings : the field of new learning in late Qing China, Leiden 2004: Brill.
  • Biere, Bernd Ulrich
    Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher?
    Übersetzung und Hermeneutik/Traduction et hermeneutique 1 (2009) 187-210.
  • Maurits H. van den Boogert
    Ottoman dragomans and European consuls: the protection system in eighteenth-century.
    Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: Universität
  • Bosselmann-Cyran, Kristian
    Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.
    Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66.
  • Clarkson, Faith
    Interpretresses: Native American Women Translators in Colonial America
    (= Undergraduate Research Awards, 57) Hollins University 2021. Online
  • Hagedorn, Nancy L.
    „A friend to go between them“: Interpreters among the Iroquois, 1664-1775
    Diss. Virginia 1995: William & Mary. Paper 1539623871. DOI
    Mit einer kommentierten Liste der interpreter S. 221–245; Bibliogr. S. 265–277
  • Jyrkänkallio, P.
    Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle.
    Studia Orientalia, 17.8 (1952) 3-11.
  • Karttunen, Frances
    Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors.
    360 S. 16 Ill. New Brunswick 1994: Rutgers University Press. Inhalt Besondere Erwähnung finden:
    • Doña Marina, La malinche (um 1500-1527)
    • Sacajawea (um 1790-1812? 1884?)
    • Sarah Winnemucca (1844-1891)
    • Gaspar Antonio Chi (um 1532-1610)
    • Guaman Poma de Ayala (um 1535-nach 1615)
    • Charles Eastman (1858-1939)
    • Larin Paraske (um 1834-1904)
    • Doña Luz Jiménez (um 1895-1965)
    • María Sabina (um 1900-1985)
    • Im südlichen Afrika:
    • Eva (ca. 1642-1674)
    • Dersu Uzala (um 1850-1908) & Ishi (um 1860-1916)
    • Chloe Grant (ca. 1903-1974) & George Watson (um 1899-1991)
    • Laurinda Andrade (1899-1980)
    • Dayuma (um 1932- )
  • Kawashima, Yasuhide
    Forest Diplomats: The Role of Interpreters in Indian-White Relations on the Early American Frontier.
    American Indian Quarterly 13.1 (1989) 1-14. Online
  • Куненков, Борис Александрович
    Переводчики И Толмачи Посольского Приказа-Дипломатические Работники Нижнего Звена В Московской Руси (По Материалам Посольского Приказа В Царствование Михаила Федоровича).
    Проблемы И Тенденции Развития Социокультурного Пространства России: История И Современность. 2017.
  • Jürgen Lang
    Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme
    Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen.
  • J. Nemeth
    Zur Geschichte des Wortes tolmäcs „Dolmetscher”.
    Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 8.1 (1958) 1-8.
  • Piemonti, María Gabriela
    Términos que terminan y palabras que palabrean.
    Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018, Online. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen']
  • Murrell William Stephen
    Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.
    Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University.
  • Stern, Martin
    Christophorus oder Vom Über-setzen zum Übersetzen. Gedanken zu einer Legende der Fremderfahrung.
    S. 21–31 in: In: Stadler, U., Jackson, J.E., Kurz, G., Neumann, P.H. (Hg.) Zwiesprache. JB Metzler, 1996.
  • Di Virgilio, Paul S.
    The Sense of a Beginning: The Dynamics of Context in Translation.
    Meta 29.2 (1984) 115–127.
  • Wilks, Ivor
    Al-hajj salim suwari and the Suwarians. A search for sources.
    Transactions of the Historical Society of Ghana, 13 (2011) 1–79 Online. DOI
    Beschäftigt sich mit dem Unterschied von translation und interpretation.
wiki/dolmetscher.txt · Zuletzt geändert: 2024/12/08 14:53 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki