Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:unterwegs-sein-konzepte

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
wiki:unterwegs-sein-konzepte [2025/01/25 04:41] – [Von 'Weg' abgeleitete Konzepte] norbertwiki:unterwegs-sein-konzepte [2025/03/12 16:11] (aktuell) – [Übergreifend] norbert
Zeile 160: Zeile 160:
 | romanisch ^ via- | -āticus 'zum Weg gehörig\\ | viaticum > viaggio, viaje, viagem, voyage |  | romanisch ^ via- | -āticus 'zum Weg gehörig\\ | viaticum > viaggio, viaje, viagem, voyage | 
 | slawisch ^ put- | -šéstvije 'Prozession' | [[wiki:puteschestwennik|puteshestviye]], podorožnij, podróżny\\ altkirchenslawisch Пѫтѥшьствиѥ | | slawisch ^ put- | -šéstvije 'Prozession' | [[wiki:puteschestwennik|puteshestviye]], podorožnij, podróżny\\ altkirchenslawisch Пѫтѥшьствиѥ |
-| ^ cesta- | cestující | |+| ^ cesta- | cestující | |
 | finnisch ^ [[https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Finnic/matka|matka]]- | -kustaja | | | finnisch ^ [[https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Finnic/matka|matka]]- | -kustaja | |
-| ungarisch ^ ut- | -azas | Sprachvergleich mit anderen uralischen Sprachen und zahlreichen Literaturhinweisen → [[https://www.uralonet.nytud.hu/eintrag.cgi?id_eintrag=1096&locale=de_DE |Uralonet]]| +| ungarisch ^ ut- | -azas | Sprachvergleich mit anderen uralischen Sprachen und zahlreichen Literaturhinweisen → [[https://www.uralonet.nytud.hu/eintrag.cgi?id_eintrag=1096&locale=de_DE |Uralonet]] | 
-| albanisch ^ udhe- | udhëtar | +| albanisch ^ udhe- | udhëtar 
-| baskisch ^ bide- | -arte |+| baskisch ^ bide- | -arte |
 | türkisch ^ yol- | -cu 'zum Weg gehörige Gruppe' | yolculuk | | türkisch ^ yol- | -cu 'zum Weg gehörige Gruppe' | yolculuk |
 | pers./hindi ^ rāh- | -kāţsā ' nehmen' | | | pers./hindi ^ rāh- | -kāţsā ' nehmen' | |
 +| lettisch ^ ceļ/š- | ceļojums | |
 +| litauisch ^ kelias | | Kelionė 'reisen' → [[https://alew.hu-berlin.de/dict/1126|Alew]] |
 +| georgisch ^ gz-a | gz-av-n-a 'senden' | |
  
 → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]] → [[wiki:weg#`Weg´ in den indogermanischen Sprachfamilien|'Weg' in den indogermanischen Sprachen]]
    
-''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg'))+''Schirato'' weist darauf hin, dass über die Sprachfamilien hinweg die konkrete Bedeutung von 'Weg' abstrakt übertragen wurde auf die Art und Weise etwas zu tun:\\ armen. čanaparh ‘manner, method’, griech. ὁδός ‘manner’, irisch. slí ‘means, manner’, bealach ‘direction; manner’, russ. put’ ‘means’, pers. râh ‘mind’, arab. ṭarīqa ‘manner, means; method; system’, hebr. derekh ‘custom’ ((''Federico Schirato''\\ //Silent Nominal Heads in Manner Adverbials.//\\ Qulso 10 (2024) 65--78. [[https://doi.org/10.36253/qul-so-2421-7220-16566|DOI]], [[https://oaj.fupress.net/index.php/bsfm-qulso/article/download/16566/12965|Online]] )). Unausgesprochen dabei bleibt die Vorstellung des 'richtigen' Weges, der durch gemeinschaftlichen Gebrauch legitimiert ist, siehe auch baskisch [[https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_oehberria&task=sarreraIkusi&Itemid=&lang=es&id=135387|Bidezki]] 'rightly, legitimately' ((''Agud, Manuel'', ''Antonio Tovar''\\ //Materiales para un Diccionario Etimológico de la Lengua Vasca (VII).//\\ Anuario del Seminario de Filología Vasca" Julio de Urquijo" 24.1 (1990) 111-202. [[https://mcainzospeteiro.wordpress.com/wp-content/uploads/2022/12/anorga-lehen-eta-orain.pdf|Online]]\\ Bidarte 'Reisender', Bide- 'Weg')) und türkisch uğur 'Weg, Glück' ((''Marek Stachowski''\\ Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch der türkischen Sprache, Kraków 2019: Jagiellonian University. [[https://doi.org/10.12797/9788381381581|Online]], dort ausführlich zu *ugur od. *ogur und vergleichbar vielleicht arab. ṭarīḳ 'Weg' und tarikat ‘religiöser Orden’. ))
  
   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.   * ''Schutz, A. H.''\\ //"Iter" and "Viaticum" in French.//\\ Studies in Philology 28.3 (1931) 513-518.
Zeile 266: Zeile 269:
   * ''Busatta, Sandra''\\ //Tourism as Pilgrimage?//\\ Antrocom: Online Journal of Anthropology 14.1 (2018). [[https://antrocom.net/wp/wp-content/uploads/2024/06/Antrocom-14-1-2018.pdf#page=5|Online]]\\ Die Autorin bietet einen guten Überblick über die etymologische und zeitliche Verbreitung der Begriffe //travel, journey, voyage, tourism, tourist, pilgrim, pilgrimage, vacation, holiday, feast, fair// verbunden mit //sacred/profane, sacer, otium/negotium//.   * ''Busatta, Sandra''\\ //Tourism as Pilgrimage?//\\ Antrocom: Online Journal of Anthropology 14.1 (2018). [[https://antrocom.net/wp/wp-content/uploads/2024/06/Antrocom-14-1-2018.pdf#page=5|Online]]\\ Die Autorin bietet einen guten Überblick über die etymologische und zeitliche Verbreitung der Begriffe //travel, journey, voyage, tourism, tourist, pilgrim, pilgrimage, vacation, holiday, feast, fair// verbunden mit //sacred/profane, sacer, otium/negotium//.
   * ''Crang, Mike''; ''Adrian Franklin''\\ //The trouble with tourism and travel theory//.\\ Tourist Studies 1.1 (2001) 5-22   * ''Crang, Mike''; ''Adrian Franklin''\\ //The trouble with tourism and travel theory//.\\ Tourist Studies 1.1 (2001) 5-22
 +  * ''Durán-Sánchez, Amador'', ''José Álvarez-García'', ''María De la Cruz Del Río-Rama'', ''Cristiana Oliveira''\\ //Religious Tourism and Pilgrimage: Bibliometric Overview//\\ Religions 9.9 (2018) 249. [[https://doi.org/10.3390/rel9090249|DOI]] 
   * ''Löfgren, Orvar''\\ //Modes and moods of mobility: Tourists and commuters.//\\ Culture Unbound 7.2 (2015) 175-195. [[https://cultureunbound.ep.liu.se/article/view/2155/1519|Online]]   * ''Löfgren, Orvar''\\ //Modes and moods of mobility: Tourists and commuters.//\\ Culture Unbound 7.2 (2015) 175-195. [[https://cultureunbound.ep.liu.se/article/view/2155/1519|Online]]
   * ''Gesa Mackenthun'', ''Andrea Nicolas'', ''Stephanie Wodianka''\\ //Travel, Agency, and the Circulation of Knowledge.//\\ 316 S. Münster 2017: Waxmann. [[https://d-nb.info/1125897694/04 |Inhalt]] [[https://www.sehepunkte.de/2017/10/30289.html|Rezension]]\\ Siehe insbesondere die Einleitung und die kritische Anmerkung des Rezensenten. Der dort konstruierte Gegensatz zwischen "//travel//" (Reisen) und "//travail//" (Mühsal) einerseits und zwischen Reiselust und Heimatlosigkeit durch Zwang  ist zumindest etymologisch fragwürdig, siehe die Analyse von ''Eskénazi'' zu [[wiki:travel|travail]].   * ''Gesa Mackenthun'', ''Andrea Nicolas'', ''Stephanie Wodianka''\\ //Travel, Agency, and the Circulation of Knowledge.//\\ 316 S. Münster 2017: Waxmann. [[https://d-nb.info/1125897694/04 |Inhalt]] [[https://www.sehepunkte.de/2017/10/30289.html|Rezension]]\\ Siehe insbesondere die Einleitung und die kritische Anmerkung des Rezensenten. Der dort konstruierte Gegensatz zwischen "//travel//" (Reisen) und "//travail//" (Mühsal) einerseits und zwischen Reiselust und Heimatlosigkeit durch Zwang  ist zumindest etymologisch fragwürdig, siehe die Analyse von ''Eskénazi'' zu [[wiki:travel|travail]].
Zeile 275: Zeile 279:
  
   * ''Doiron, Normand''\\  //Errance et méthode : interpréter le déplacement, d'Ulysse à Socrate.//\\ XIV, 146  S. Presses de l'Université Laval, [Québec], 2011   * ''Doiron, Normand''\\  //Errance et méthode : interpréter le déplacement, d'Ulysse à Socrate.//\\ XIV, 146  S. Presses de l'Université Laval, [Québec], 2011
 +  * ''Heinz Fähnrich''\\ //Kartwelisches etymologisches Wörterbuch//\\  873 S. Brill 2007.\\ georgisch gz-a 'Weg' gz-av-n-a 'senden', m-gz-av-r-i 'Reisender' S.106 
 ==== Englisch / Spanisch ====  ==== Englisch / Spanisch ==== 
  
wiki/unterwegs-sein-konzepte.1737780082.txt.gz · Zuletzt geändert: 2025/01/25 04:41 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki

To improve the quality of our site, we track visitors anonymously. It doesn't hurt you, but helps us tremendously. We'd be grateful if you'd give us your consent.