wiki:schusters_rappen
Unterschiede
Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
| Beide Seiten der vorigen RevisionVorhergehende ÜberarbeitungNächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung | ||
| wiki:schusters_rappen [2020/08/20 09:04] – [Auf dem Apostelpferd reiten] Norbert Lüdtke | wiki:schusters_rappen [2022/06/26 14:41] (aktuell) – [Shanks's pony reiten] Norbert Lüdtke | ||
|---|---|---|---|
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
| ====== Auf Schusters Rappen ====== | ====== Auf Schusters Rappen ====== | ||
| - | Scherzhafte Metapher für `zu Fuß reisen´ oder `lange Strecken zu Fuß gehen´ mit der Nebenbedeutung `weil man sich nichts anderes leisten kann´. | + | Scherzhafte Metapher für `zu Fuß reisen´ oder `lange Strecken zu Fuß gehen´ mit der Nebenbedeutung `weil man sich nichts anderes leisten kann´ |
| * 1644: »man ist übel beritten //auff deß Schusters Rappen//« (('' | * 1644: »man ist übel beritten //auff deß Schusters Rappen//« (('' | ||
| * 1686: »Dieser kennt mich nicht mehr, aber ich ihn wohl. Sein Vater war ein spitzfediger Mann, denn er ist ein Nadelmächer gewest; sein Mutter war ein sauberes Weib, denn sie war eines Wäschers Tochter. Dieser ist jetzt so groß, daß er im Wagen fährt, der vorher //auff des Schusters Rappen// geritten.« (( '' | * 1686: »Dieser kennt mich nicht mehr, aber ich ihn wohl. Sein Vater war ein spitzfediger Mann, denn er ist ein Nadelmächer gewest; sein Mutter war ein sauberes Weib, denn sie war eines Wäschers Tochter. Dieser ist jetzt so groß, daß er im Wagen fährt, der vorher //auff des Schusters Rappen// geritten.« (( '' | ||
| - | * 1690: »Darmit nahm er sein '' | + | * 1690: »Darmit nahm er sein '' |
| * Met Schausters Rappen föhren (Sprichwort) (( KFW Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon: | * Met Schausters Rappen föhren (Sprichwort) (( KFW Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon: | ||
| * drauf lief ich, wie ein don Quischott, | * drauf lief ich, wie ein don Quischott, | ||
| - | Die nächstliegende Deutung von `Schusters Rappen´ als `schwarze Stiefel´ verweist auf eine Entstehung im oberdeutschen Sprachraum, denn dort enstand der Begriff `Schuster´ | + | Die nächstliegende Deutung von `Schusters Rappen´ als `schwarze Stiefel´ verweist auf eine Entstehung im oberdeutschen Sprachraum, denn dort enstand der Begriff `[[http:// |
| - | Eine andere Deutung findet den Begriff im südwestdeutschen Raum (Breisgau) unter dem Einfluss des Alemannischen; | + | Eine andere Deutung findet den Begriff im südwestdeutschen Raum (Breisgau) unter dem Einfluss des Alemannischen; |
| ==== Der Beschuhte ist eine Art Reiter ==== | ==== Der Beschuhte ist eine Art Reiter ==== | ||
| - | Der älteste bildhafte Vergleich (zu Fuß gehen > Reiter) findet sich bereits | + | Der älteste bildhafte Vergleich (zu Fuß gehen > Reiter) findet sich im Koran als Ausspruch Muhammads »al-munta' |
| ==== Auf der Mutter Fohlen reiten ==== | ==== Auf der Mutter Fohlen reiten ==== | ||
| - | Aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts stammen gleichzeitig die Erstbelege für »auf der Mutter Fohlen reiten« (`uf siner muoter vüln´) sowie an gleicher Stelle synonym »er reitet der Zwölfboten Pferd« (`er ritet der zwelfboten pfert´) (('' | + | Aus der zweiten Hälfte des [[wiki: |
| - | + | Im [[wiki: | |
| - | Im 15. Jahrhundert dichtet '' | + | |
| Wir musten all zu fußen gan, | Wir musten all zu fußen gan, | ||
| man sach viel manchen werden man | man sach viel manchen werden man | ||
| Zeile 24: | Zeile 23: | ||
| ==== Auf dem Apostelpferd reiten ==== | ==== Auf dem Apostelpferd reiten ==== | ||
| - | Die Formulierung ist dem Sinn nach identisch mit dem obigen | + | Der " |
| * 1571: | * 1571: | ||
| * 1585: | * 1585: | ||
| + | * [[wiki: | ||
| * 1652: | * 1652: | ||
| * Holstein: | * Holstein: | ||
| Zeile 35: | Zeile 35: | ||
| ==== Auf den Pferden des heiligen Franciscus ==== | ==== Auf den Pferden des heiligen Franciscus ==== | ||
| - | Diese Formulierung bezieht sich auf die wandernden Franziskanermönche (frz. Cordeliers, engl. Franciscan friars) bzw. Kapuzinermönche (frz. capucins), deren Stab haquenée oder mule | + | Diese Formulierung bezieht sich auf die wandernden Franziskanermönche (frz. Cordeliers, engl. Franciscan friars) bzw. Kapuzinermönche (frz. capucins): |
| * Deutsches Sprichwort\\ //Er kommt auf den Pferden des heiligen Franciscus.// | * Deutsches Sprichwort\\ //Er kommt auf den Pferden des heiligen Franciscus.// | ||
| * Niederländisch\\ //Met de paarden van Sint Franciscus.// | * Niederländisch\\ //Met de paarden van Sint Franciscus.// | ||
| - | * Französisch\\ Le cheval des capucins.\\ Aller sur la haquenée (mule) des cordeliers.\\ Haquenée ist eine Stute, mule ein Maultier | + | * Französisch\\ Le cheval des capucins.\\ Aller sur la haquenée (mule) des cordeliers.\\ Haquenée ist eine Stute, mule ein Maultier.\\ 1692:\\ il est venu //sur la baquenée des Cordeliers// |
| * Spanisch\\ el caballo de San Francisco | * Spanisch\\ el caballo de San Francisco | ||
| - | * Italienisch\\ andare sul cavallo di San Francesco | + | * Italienisch\\ |
| + | |||
| + | ==== Auf der Kuhhaut reiten ==== | ||
| + | * »eine Kuhhaut reiten« hat dagegen mit `zu Fuß gehen´ nichts zu tun. Bis in die Neuzeit wurden Straftäter für besonders schwere Vergehen in eine Kuhhaut eingenäht und durch die Straßen gezogen oder bis zum Richtplatz: » Wohlverdientes Todesurtheil über Matthias Sandner, vulgo Windbeutel genannt, welcher ... allhier in München heute den 14. Julii 1781 wegen seinen eingestandenen straßenrauberischen, | ||
| + | |||
| + | ==== Shanks' | ||
| + | * Englisch 1729:\\ //by [[https:// | ||
| + | * to ride on [[https:// | ||
| - | * Englisch\\ to ride on [[https:// | ||
| - | |shanks' | ||
wiki/schusters_rappen.1597914267.txt.gz · Zuletzt geändert: von Norbert Lüdtke
