====== Dolmetscher und Dragoman ====== Ein ist dem [[wiki:reisende|Reisenden]] ein sprachenkundiger Übersetzer (engl. translator ↔ interpreter) mit sachkundigem Hintergrund. Seine Aufgaben berühren sich denen anderer [[wiki:kundige|Kundiger]] im [[wiki:zwischenraum|Zwischenraum]] wie etwa auch [[wiki:fuehrer|Führer]] (siehe dort zu den Funktionen) oder [[wiki:traeger|Träger]] und kann daher dem [[wiki:reisende|Reisenden]] vorübergehend zum Helfer werden, jedoch unterschieden vom [[wiki:Begleiter|Begleiter]]. Seiner Funktion entsprechend ist er in alles eingeweiht, was den Reisenden bewegt. Zwar ist er zum Stillschweigen verpflichtet, jedoch ist seine Loyalität dem Fremden gegenüber moralisch und rechtlich geringer als die zur Herkunftsgesellschaft des Dolmetschers. \\ Möglicherweise lassen sich diese [[wiki:stereotyp|Figuren]] differenzierter betrachten, indem ihre Funktionen im Verhältnis des Reisenden zu Gemeinschaft und Gesellschaft näher untersucht werden, siehe [[wiki:soziotechnisches_handlungssystem#Personale Sachsysteme: Die Frage mit Wem?|personale Systeme]] im soziotechnischen Handlungssystem. → Listen von [[wiki:liste_aller_listen#listen_von_figuren|Figuren]]\\ → Zeitleiste [[wiki:Zeitleiste beispielhafter Figuren|beispielhafter Figuren]] ==== Etymologie ==== Die Wortwurzeln beider Begriffe führen in außereuropäische Sprachräume: * //Dolmetscher//: Mhd. tolmetsch, tolmetz, tolk < ung. tolmacs < russ. tolmačit’ < türk. (osman.) tilmać. * //Dragoman//: gr. byzant. δραγούμανος, türk. tercümen < arab. tarǧumān/tarschuman `Übersetzer´ < chaldäisch targem `erklären, erläutern´ < babylonisch-assyrisch targumannu < heth. targummanu\\ port. tangomão, synonym zu lançado, aus arab. ترجمان, turǧumān, pl. tarāǧim(a), engl. 'interpreter' ==== Literatur ==== * ''Altaner, Berthold''\\ //Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und Orient im 13. u. 14. Jahrhundert//.\\ Zeitschrift für Kirchengeschichte, 3. Folge, 6, Bd. 55 (1936) * ''Maurits H. van den Boogert''\\ //Ottoman dragomans and European consuls : the protection system in eighteenth-century.//\\ Aleppo XI, 233 S. Diss. Leiden: Universität * ''Bosselmann-Cyran, Kristian''\\ //Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter.//\\ Das Mittelalter 2.1 (1997) 47-66. * ''Jyrkänkallio, P.''\\ //Zur Etymologie von russ. tolmač “Dolmetscher” und seiner türkischen Quelle.//\\ Studia Orientalia, 17.8 (1952) 3-11. * ''Jürgen Lang''\\ //Tangomão. À propos de l'origine et de l'histoire du terme//\\ Études Créoles 34.1/2 (2016) Sehr detaillierte Studie zu den Quellen. * ''J. Nemeth''\\ //Zur Geschichte des Wortes tolmäcs „Dolmetscher”//.\\ Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 8.1 (1958) 1-8. * ''Piemonti, María Gabriela''\\ //Términos que terminan y palabras que palabrean.//\\ Trabajo elaborado en el marco del proyecto de investigación “El intérprete en los códigos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay”, Cód. REC78, Centro de Estudios Interdisciplinarios 2018, [[http://rephip.unr.edu.ar/handle/2133/11311 |Online]]. ['Begriffe, die enden und Worte, die sprechen'] * ''Murrell William Stephen''\\ //Dragomans and Crusaders. The Role of Translators and Translation in the Medieval Eastern Mediterranean 1098-1291.//\\ Dissertation X, 303 S. Nashville, Tenn. 2018: Vanderbilt University. * ''Di Virgilio, Paul S.''\\ //The Sense of a Beginning: The Dynamics of Context in Translation.//\\ Meta 29.2 (1984) 115–127. * ''Wilks, Ivor''\\ //Al-hajj salim suwari and the Suwarians. A search for sources.//\\ Transactions of the Historical Society of Ghana, 13 (2011) 1–79 [[http://www.jstor.org/stable/41406748|Online]]. [[https://doi.org/10.7202/004025ar|DOI]] \\ Beschäftigt sich mit dem Unterschied von //translation// und //interpretation//.