Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:zu_fuss_reisen

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
Letzte ÜberarbeitungBeide Seiten, nächste Überarbeitung
wiki:zu_fuss_reisen [2020/08/20 03:30] norbertwiki:zu_fuss_reisen [2020/08/20 11:37] norbert
Zeile 8: Zeile 8:
   * **[[wiki:peregrinus|Peregrinieren]]**   * **[[wiki:peregrinus|Peregrinieren]]**
   * **[[wiki:per_pedes_apostolorum|per pedes apostolorum]]**   * **[[wiki:per_pedes_apostolorum|per pedes apostolorum]]**
-  * **Auf [[wiki:Schusters Rappen|Schusters Rappen]]**\\ Auf seiner Mutter Fohlen\\ Auf dem [[wiki:Apostelpferd|Apostelpferd]]+  * **Auf Schusters Rappen**\\ Auf seiner Mutter Fohlen\\ Auf dem [[wiki:Apostelpferd|Apostelpferd]]\\ Der bildhafte Vergleich //Fußgänger-Reiter// erscheint in vielen Formulierungen, siehe unter [[wiki:Schusters Rappen|Schusters Rappen]]
   * Spazieren(gehen)   * Spazieren(gehen)
   * **Tippeln**\\ Sprache des Fahrenden Volkes (Rotwelsch), der walzenden Handwerksburschen im Sinne von `weite Strecken zu Fuß gehen´, in ständiger Bewegung sein, rasch schreitend, bettelnd umherziehen; seine Zeche berappen, also bezahlen (([[http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/startGlobalSearch.tcl?stichwort=Tippeln|Pfälzisches Wörterbuch]])); eher abwertend als Tippelbruder im Sinne von Landstreicher und Tippelschickse im Sinne von Dirne der Handwerksburschen.   * **Tippeln**\\ Sprache des Fahrenden Volkes (Rotwelsch), der walzenden Handwerksburschen im Sinne von `weite Strecken zu Fuß gehen´, in ständiger Bewegung sein, rasch schreitend, bettelnd umherziehen; seine Zeche berappen, also bezahlen (([[http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/startGlobalSearch.tcl?stichwort=Tippeln|Pfälzisches Wörterbuch]])); eher abwertend als Tippelbruder im Sinne von Landstreicher und Tippelschickse im Sinne von Dirne der Handwerksburschen.
Zeile 17: Zeile 17:
 In anderen Sprachen finden sich ebenfalls umschreibende Redewendungen für `zu Fuß reisen´, etwa: In anderen Sprachen finden sich ebenfalls umschreibende Redewendungen für `zu Fuß reisen´, etwa:
   * Französisch 1692:\\ il est venu //sur la baquenée des Cordeliers//\\ Aller //sur la mule des Cordeliers// ((''Nathanael Duez''\\ //New corrigirte verbesserte und vermehrte Frantzösische grammatica//\\ Johann Jacob Schmidt, Frankfurt 1692 ))\\ il est venu paria voiture des cordeliers« ((''Johann Theodor Jablonski''\\ //Nouveau dictionnaire francois-allemand// ...\\ 1740))   * Französisch 1692:\\ il est venu //sur la baquenée des Cordeliers//\\ Aller //sur la mule des Cordeliers// ((''Nathanael Duez''\\ //New corrigirte verbesserte und vermehrte Frantzösische grammatica//\\ Johann Jacob Schmidt, Frankfurt 1692 ))\\ il est venu paria voiture des cordeliers« ((''Johann Theodor Jablonski''\\ //Nouveau dictionnaire francois-allemand// ...\\ 1740))
-  * Englisch 1729:\\ //by [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|Shanks's pony]]// (mare) ((Erstbeleg in: ''Allan Ramsay''\\ //The Tea-Table Miscellany: Or, a Complete Collection of Scots Sangs//, "Scornfu’ Nansy" 1729. `shank´bedeutet `Unterschenkel´)) \\ To ride in the marrow-bone ((„Markknochen“)) (coach)+  * Englisch 1729:\\ //by [[https://wordhistories.net/2016/07/05/shanks-pony/|Shanks's pony]]// (mare) ((Erstbeleg in: ''Allan Ramsay''\\ //The Tea-Table Miscellany: Or, a Complete Collection of Scots Sangs//, "Scornfu’ Nansy" 1729. `shank´bedeutet `Unterschenkel´)) \\ To ride in the marrow-bone ((engl. „Markknochen“ > im Sinne von `markerschütternd´)) (stage, coach)
   * Italienisch 1782:\\ (andare, venire sul) //col cavallo di San Francesco// (`auf dem Pferd des heiligen Franzikus´)\\ ((''Nic. di Castelli''\\ //Nuovo Dizionario Italiano-Tedesco, E Tedesco-Italiano, Oder Neues Italienisch-Deutsches und Deutsch-Italienisches Wörterbuch//\\ M - Z, Band 2 Weidmann/Reich, 1782))   * Italienisch 1782:\\ (andare, venire sul) //col cavallo di San Francesco// (`auf dem Pferd des heiligen Franzikus´)\\ ((''Nic. di Castelli''\\ //Nuovo Dizionario Italiano-Tedesco, E Tedesco-Italiano, Oder Neues Italienisch-Deutsches und Deutsch-Italienisches Wörterbuch//\\ M - Z, Band 2 Weidmann/Reich, 1782))
   * Niederländisch 1851:\\ //te voet gaan met een stok in de hand// ((''J. M. Calisch''\\ //Neues, vollständiges deutsch-holländisches und holländisch-deutsches Wörterbuch// ...\\ Tielkemeijer, 1851))   * Niederländisch 1851:\\ //te voet gaan met een stok in de hand// ((''J. M. Calisch''\\ //Neues, vollständiges deutsch-holländisches und holländisch-deutsches Wörterbuch// ...\\ Tielkemeijer, 1851))
Zeile 23: Zeile 23:
 ---- ----
 siehe * [[wiki:fussreisen|Fussreisen]] siehe * [[wiki:fussreisen|Fussreisen]]
 +
 +----
 +Karin Krohn\\ Hand und Fuß.\\ Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen\\ Acta Universitatis Gothoburgensis Göteborg 1994, 182 S.
wiki/zu_fuss_reisen.txt · Zuletzt geändert: 2021/04/13 03:39 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki