Benutzer-Werkzeuge

Webseiten-Werkzeuge


wiki:sprachen

Unterschiede

Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite angezeigt.

Link zu der Vergleichsansicht

Beide Seiten, vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
wiki:sprachen [2022/05/07 10:52] – [Sprachen] norbertwiki:sprachen [2024/05/02 02:40] (aktuell) norbert
Zeile 15: Zeile 15:
 Was man nicht versteht, kommt von weit her, etwa aus der //Walachei// ((Walachen bezeichnet romanischsprachige Volksgruppen in Südosteuropa. Die Bezeichnung kommt wohl aus dem Germanischen, das entsprechende Wurzelwort "welsch/walch" ist wahrscheinlich von einem keltischen Volksnamen abgeleitet und findet sich auch in //Wales// und //Wallis//)). Dort spricht man natürlich Kauderwelsch ((Vermutlich »die welsche (romanische) Sprache der Einwohner von Chur in Graubünden« (Wikipedia) )). Solche Leute »brabbeln« eine Art »Blah-Blah« und man versteht nur »Rhabarber, Rhabarber«. Was man nicht versteht, kommt von weit her, etwa aus der //Walachei// ((Walachen bezeichnet romanischsprachige Volksgruppen in Südosteuropa. Die Bezeichnung kommt wohl aus dem Germanischen, das entsprechende Wurzelwort "welsch/walch" ist wahrscheinlich von einem keltischen Volksnamen abgeleitet und findet sich auch in //Wales// und //Wallis//)). Dort spricht man natürlich Kauderwelsch ((Vermutlich »die welsche (romanische) Sprache der Einwohner von Chur in Graubünden« (Wikipedia) )). Solche Leute »brabbeln« eine Art »Blah-Blah« und man versteht nur »Rhabarber, Rhabarber«.
  
-Ein [[wiki:barbar|Barbar]] war im antiken Griechenland jemand, der kaum Griechisch sprach. Das Wort fand Eingang in fast alle europäischen Sprachen. Dabei ist es so alt, daß es sich auch im Sanskrit findet (barbarāh), im Persischen, Armenischen, Arabischen (Berber) … Auf drei Kontinenten bezeichnen sich also Völker mit dem gleichen Wort gegenseitig als sprachunkundig und wählen dafür paradoxerweise ein Wort, das von allen verstanden wird.+Ein [[wiki:staunen_fremdheit_neues_neugier#Der Fremde als Barbar|Barbar]] war im antiken Griechenland jemand, der kaum Griechisch sprach. Das Wort fand Eingang in fast alle europäischen Sprachen. Dabei ist es so alt, daß es sich auch im Sanskrit findet (barbarāh), im Persischen, Armenischen, Arabischen (Berber) … Auf drei Kontinenten bezeichnen sich also Völker mit dem gleichen Wort gegenseitig als sprachunkundig und wählen dafür paradoxerweise ein Wort, das von allen verstanden wird.
  
 Die dahinter erkennbare Haltung scheint [[wiki:universalismus|universal]] gültig zu sein, denn weltweit bezeichnen sich viele Ethnien in ihrer Eigenbezeichnung schlicht als »Menschen« ((Inuit, Khoi Khoin (Menschen der Menschen), Roma, Na-Uni (= Komantschen, erste Menschen), Ainu (Japan), Kanaken (Hawaii), Nenzen (Ural), Zulu, Bantu, Kikuyu (Kenia), Malaien (Orang Melayu = umherschweifende Menschen), Yamana und Shelk’enan (= Jaghan und Ona auf Feuerland: vernunftbegabte Wesen), Orawelat (= Tschuktschen), Numang-Kake (= Mandan-Indianer), Odulpa (= Jukagieren in Nordost-Sibirien), Andamanen (= Oenge), Alemannen, Hunnen, Magyaren)).\\  Die dahinter erkennbare Haltung scheint [[wiki:universalismus|universal]] gültig zu sein, denn weltweit bezeichnen sich viele Ethnien in ihrer Eigenbezeichnung schlicht als »Menschen« ((Inuit, Khoi Khoin (Menschen der Menschen), Roma, Na-Uni (= Komantschen, erste Menschen), Ainu (Japan), Kanaken (Hawaii), Nenzen (Ural), Zulu, Bantu, Kikuyu (Kenia), Malaien (Orang Melayu = umherschweifende Menschen), Yamana und Shelk’enan (= Jaghan und Ona auf Feuerland: vernunftbegabte Wesen), Orawelat (= Tschuktschen), Numang-Kake (= Mandan-Indianer), Odulpa (= Jukagieren in Nordost-Sibirien), Andamanen (= Oenge), Alemannen, Hunnen, Magyaren)).\\ 
Zeile 52: Zeile 52:
  
 Ich hoffe für ihn, daß dieser Feldversuch keine Blasen in den Ohren oder gar Schlimmeres nach sich gezogen hat, vielleicht die »murgha position… Der Übeltäter muß sich hinhocken, die Arme von hinten durch die Beine führen und sich die Ohren zuhalten.« (Pakistan) Allerdings kann die Lektüre dieses kurzweiligen Buches unseren Verlegern wertvolle Tips geben, wie sich der Umfang von Reisesprachführern erheblich vermindern läßt. So antwortet ein Malaye auf die Frage »Can you read newspapers in Chinese.« mit einem klaren »Can.« – Versteht doch jeder, ebenso wie die Verdoppelungstaktik: Ein »hot-hot-curry« ist – na, was wohl – natürlich besonders scharf! »now-now« heißt dann »sehr bald«, ein »now-now-Girl« (Kenia) ist – na? Und nebenbei erfahren wir noch viel über Hintergründe: »Australier reden flach, bewegen Lippen und Unterkiefer nur minimal, um Staub und Fliegen keine Chance zu lassen.«\\  Ich hoffe für ihn, daß dieser Feldversuch keine Blasen in den Ohren oder gar Schlimmeres nach sich gezogen hat, vielleicht die »murgha position… Der Übeltäter muß sich hinhocken, die Arme von hinten durch die Beine führen und sich die Ohren zuhalten.« (Pakistan) Allerdings kann die Lektüre dieses kurzweiligen Buches unseren Verlegern wertvolle Tips geben, wie sich der Umfang von Reisesprachführern erheblich vermindern läßt. So antwortet ein Malaye auf die Frage »Can you read newspapers in Chinese.« mit einem klaren »Can.« – Versteht doch jeder, ebenso wie die Verdoppelungstaktik: Ein »hot-hot-curry« ist – na, was wohl – natürlich besonders scharf! »now-now« heißt dann »sehr bald«, ein »now-now-Girl« (Kenia) ist – na? Und nebenbei erfahren wir noch viel über Hintergründe: »Australier reden flach, bewegen Lippen und Unterkiefer nur minimal, um Staub und Fliegen keine Chance zu lassen.«\\ 
-Reisetechnisch an jeder Grenze der Erde wertvoll: »I didn’t say that I didn’t say it. I said that I didn’t say that I said it.« Mein Fazit: Ein Survival-Handbuch der Kommunikation. (Rezension im Trotter von Norbert Lüdtke) +Reisetechnisch an jeder Grenze der Erde wertvoll: »I didn’t say that I didn’t say it. I said that I didn’t say that I said it.« Mein Fazit: Ein Survival-Handbuch der Kommunikation. (Rezension im Trotter von [[wiki:norbert_luedtke|Norbert Lüdtke]]
  
 ''Mark Twain'' (1835 - 1910) verzweifelte an der deutschen Sprache, deren Sätze er als seitenlange Monumente beschrieb, die in der Regel enden mit //»haben sind gewesen gehabt haben geworden sein«.// Eine Broschüre dazu bietet der DAAD zum [[https://www.daad.org/files/2016/07/Mark_Twain-Broschuere.pdf|Download]] an. In //»A Tramp  Abroad«// lästerte er: //»I can understand German as well as the maniac that invented it, but I talk it best through an interpreter.«// ''Mark Twain'' (1835 - 1910) verzweifelte an der deutschen Sprache, deren Sätze er als seitenlange Monumente beschrieb, die in der Regel enden mit //»haben sind gewesen gehabt haben geworden sein«.// Eine Broschüre dazu bietet der DAAD zum [[https://www.daad.org/files/2016/07/Mark_Twain-Broschuere.pdf|Download]] an. In //»A Tramp  Abroad«// lästerte er: //»I can understand German as well as the maniac that invented it, but I talk it best through an interpreter.«//
wiki/sprachen.1651920762.txt.gz · Zuletzt geändert: 2022/05/07 10:52 von norbert

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki